短信主页 冬天短信 秋天短信 夏天短信 春天短信 情感短信 温馨短信 浪漫短信 健康短信 思恋短信 设为主页 
祝福短信 职场短信 经典短信 求爱短信 表白短信 分手短信 朋友短信 早安短信 暧昧短信 节日短信 收藏本站
喜庆短信 考试短信 乔迁短信 亲情故事 爱情格言 文章故事 经典语录 短信大全 为人处世 早安短信 我要投稿

当前位置:首页 > 校园文章 > 英语文章 > 详细内容
狄金森双语诗歌
发布时间:2010/4/17  阅读次数:338  字体大小: 【】 【】【
从小时候起,就喜欢艾米莉.狄金森的诗。那一行行空灵深邃的文字,仿佛穿透时光,流过记忆。百转千回,世事沧桑,只有迪金森的诗歌,才是永恒。
To  Make  a  Prairie…
To  make  a  prairie  
It  takes  a  clover  and  one  bee,  
One  clover  and  a  bee,  
And  revery.  
Revery  alone  will  do,  
If  bees  are  few.
译文:去造一个草原  
(美)狄金森

去造一个草原  
需要一株三叶草和一只蜜蜂,  
一株三叶草和一只蜜蜂,  
还有梦。  
如果蜜蜂不多,  
单靠梦也行。



我从未看过荒原
我从未看过荒原--  
我从未看过海洋--  
可我知道石楠的容貌  
和狂涛巨浪。
我从未与上帝交谈  
也不曾拜访过天堂--  
可我好像已通过检查  
一定会到那个地方  。
I  never  saw  a  moor
I  never  saw  a  Moor--  
I  never  saw  the  Sea--  
Yet  know  I  how  the  Heather  looks  
And  what  a  Billow  be.
I  never  spoke  with  God  
Nor  visited  in  Heaven--  
Yet  certain  am  I  of  the  spot  
As  if  the  Checks  were  given--

云暗
天低又复云暗,  
飞过雪花一片。  
穿越车辙马圈,  
去留择决艰难。
谁人这样待风,  
令其整天抱怨。  
自然犹如我等,  
时常没戴皇冠。
Beclouded
THE  sky  is  low,  the  clouds  are  mean,  
A  travelling  flake  of  snow  
Across  a  barn  or  through  a  rut  
Debates  if  it  will  go.
A  narrow  wind  complains  all  day  
How  some  one  treated  him;  
Nature,  like  us,  is  sometimes  caught  
Without  her  diadem.

我是无名之辈!  你是谁?  (260)
我是无名之辈!  你是谁?  
你也是无名之辈吗?  
那么我们为一对!  
别说!  他们会传开去--  你知道!  
多无聊--  是--  某某名人!  
多招摇--  象个青蛙—  
告诉你的名字  --  漫长的六月—  
给一片赞赏的沼泽!
I'M  Nobody!  Who  are  you?
I'M  Nobody!  Who  are  you?  
Are  you--Nobody--too?  
Then  there's  a  pair  of  us!  
Dont  tell!  they'd  advertise--you  know!  
How  dreary--to  be--Somebody!  
How  public--like  a  Frog--  
To  tell  your  name--the  livelong  June--  
To  an  admiring  Bog!

"  信念"  是个微妙的发明
"  信念"  是个微妙的发明  
当绅士们能看见的时候—  
但显微镜却是谨慎的  
在紧急的时候。
"Faith"  is  a  fine  invention
"FAITH"  is  a  fine  invention  
When  Gentlemen  can  see--  
But  Microsopes  are  prudent  
In  an  Emergency.

逃亡
我一听说“  逃亡”这个词  
血液就加快奔流,  
一个突然的期望,  
一个想飞的冲动。
我从未听说敞开的监狱  
被战士们攻陷,  
但我幼稚的用力拖我的围栏–  
只不过再失败!
Escape
I  NEVER  hear  the  word  "escape"  
Without  a  quicker  blood,  
A  sudden  expectation,  
A  flying  attitude.  
I  never  hear  of  prisons  broad  
by  soldiers  battered  down,  
But  I  tug  childish  at  my  bars--  
Only  to  fail  again!

希望  (254)
"  希望"  是物长着羽毛  
寄居在灵魂里,  
唱着没有词的曲调,  
绝无丝毫停息,
微风吹送最为甘甜  
暴雨致痛无疑  
能够使得小鸟不安  
保有此多暖意。
听它越过奇妙大海  
飞遍严寒田地  
可它不要我面包屑  
哪怕饥饿至极。
"Hope"
"HOPE"  is  the  thing  with  feathers  
That  perches  in  the  soul,  
And  sings  the  tune  without  the  words,  
And  never  stops  at  all,
And  sweetest  in  the  gale  is  heard;  
And  sore  must  be  the  storm  
That  could  abash  the  little  bird  
That  kept  so  many  warm.
I've  heard  it  in  the  chillest  land,  
And  on  the  strangest  Sea;  
Yet,  never,  in  extremity,  
It  asked  a  crumb  of  Me.
Emily  Dickinson  (1861)

心先要求愉快  (536)
心先要求愉快  
再要求免除疼痛;  
其后,要那些小止痛片  
来减轻苦痛;
然后,要求睡觉;  
如它法官的愿望  
而后应当是  
要求去死的自由。
The  heart  asks  pleasure  first
The  heart  asks  pleasure  first,  
And  then,  excuse  from  pain;  
And  then,  those  little  anodynes  
That  deaden  suffering;
And  then,  to  go  to  sleep;  
And  then,  if  it  should  be  
The  will  of  its  Inquisitor,  
The  liberty  to  die.

补偿
为每一个狂喜的瞬间  
我们必须偿以痛苦至极,  
刺痛和震颤  
正比于狂喜。
为每一个可爱的时刻  
必偿以多年的微薄薪饷,  
辛酸争夺来的半分八厘  
和浸满泪水的钱箱。
Compensation
For  each  ecstatic  instant  
We  must  an  anguish  pay  
In  keen  and  quivering  ratio  
To  the  ecstasy.
For  each  beloved  hour  
Sharp  pittances  of  years,  
Bitter  contested  farthings  
And  coffers  heaped  with  tears.

战场
他们雪片般落下,他们流星般落下,  
象一朵玫瑰花的花瓣纷纷落下,  
当风的手指忽然间  
穿划过六月初夏。
在眼睛不能发现的地方,--  
他们凋零于不透缝隙的草丛;  
但上帝摊开他无赦的名单  
依然能传唤每一副面孔。
The  Battlefield
They  dropped  like  flakes,  they  dropped  like  stars,  
Like  petals  from  a  rose,  
When  suddenly  across  the  June  
A  wind  with  fingers  goes.
They  perished  in  the  seamless  grass,  --  
No  eye  could  find  the  place;  
But  God  on  his  repealless  list  
Can  summon  every  face.

我没有时间憎恨
我没有时间憎恨,因为  
坟墓会将我阻止,  
而生命并非如此简单  
能使我敌意终止。
我也没时间去爱,  
仅因为必须有点勤奋,  
我以为爱的那少许辛苦  
对我已是足够莫大难忍。
I  had  no  time  to  hate,  because
I  had  no  time  to  hate,  because  
The  grave  would  hinder  me,  
And  life  was  not  so  sample  I  
Could  finish  enmity.
Nor  had  I  time  to  love,  but  since  
Some  industry  must  be,  
The  little  toil  of  love,  I  thought,  
Was  large  enough  for  me.

我的河儿流向你
我的河儿流向你—  
蓝色的海!  会否欢迎我?  
我的河儿待回响—  
大海啊—样子亲切慈祥—  
我将给你请来小溪  
从弄污的角落里—  
说呀—海—接纳我!
My  River  runs  to  thee—  
Blue  Sea!  Wilt  welcome  me?  
My  River  waits  reply—  
Oh  sea—look  graciously—  
I’ll  fetch  thee  Brooks  
From  spotted  nooks—  
Say—Sea—Take  me!

我的朋友
我的朋友肯定是只鸟—  
因为它飞翔!  
我的朋友肯定是个人,  
因它会死亡!  
它有倒刺,象蜜蜂一样!  
哦,古怪的朋友啊!  
你使我迷茫!
My  friend  must  be  a  Bird—  
Because  it  flies!  
Mortal,  my  friend  must  be,  
Because  it  dies!  
Barbs  has  it,  like  a  Bee!  
Ah,  curious  friend!  
Thou  puzzlest  me!

天堂是个医生吗?
天堂是个医生吗?  
他们说他能治病;  
但死后的医药  
是没有效用的。
天堂是国库吗?  
他们谈及我们欠的债;  
可是那谈判  
我没参加。
Is  Heaven  a  Physician?
Is  Heaven  a  Physician?  
They  say  that  He  can  heal  -  
But  Medicine  Posthumous  
Is  unavailable  -
Is  Heaven  an  Exchequer?  
They  speak  of  what  we  owe  -  
But  that  negotiation  
I’m  not  a  Party  to  -

剧痛在于特征上
剧痛在于特征上  
急切在于那迹象  
告别的狂喜  
称之为“死亡”
当去忍受成长  
苦恼就因之遭遇  
我知道许可已经给予  
去与同类团聚
A  throe  upon  the  features  -  
A  hurry  in  the  breath  -  
An  ecstasy  of  parting  
Denominated  “Death”  -
An  anguish  at  the  mention  
Which  when  to  patience  grown,  
I’ve  known  permission  given  
To  rejoin  its  own.

痛之神秘
痛有一个空白的元素;  
不能够记起  
当它开始,或如有一天  
当它不是痛时。
它没有未来只有自己,  
包含它无限的领地  
它是过去,开明的去感知  
新的痛的周期。
The  Mystery  of  Pain
Pain  has  an  element  of  blank;  
It  cannot  recollect  
When  it  began,  or  if  there  were  
A  day  when  it  was  not.
It  has  no  future  but  itself,  
Its  infinite  realms  contain  
Its  past,  enlightened  to  perceive  
New  periods  of  pain.

对人类而言太晚
对人类而言太晚  
可对于上帝还早  
创世,虚弱无力的帮助  
可剩下的,我们还能够祈祷
当地上不能存在  
天堂是何等美妙  
那时,我们老邻居上帝的表情  
会多么好客,殷勤,周到
It  was  too  late  for  Man  -  
But  early,  yet  for  God  -  
Creation  -  impotent  to  help  -  
But  Prayer  -  remained  -  Our  Side  -
How  excellent  the  Heaven  -  
When  Earth  -  cannot  be  had  -  
How  hospitable  -  then  -  the  face  
Of  our  Old  Neighbor  God  -

去天堂!
去天堂!
我不知何时-  
请千万别问我怎样!  
我实在太惊讶  
想不出回答你!  
去天堂!  
多么黯淡悲凉!  
可是必将做到  
就象羊群夜晚一点回家  
给牧羊人来关照!
也许你也正在去!  
谁知道呢?  
假若你要先到那里  
就请为我保留一小块空间  
靠近我失去的两位亲人-  
那最小的“睡袍”对我会合适  
和仅仅一点点“花冠”-  
你知道当我们回家  
我们不在意穿着
我很高兴我不信它  
因它会停止我的呼吸-  
而我愿意多看上一眼  
这样一个稀奇古怪的尘世!  
我很高兴他们信它  
他们我再没有找到过  
自从那伟大的秋天的午后  
我在地底下离开他们。

Going  to  Heaven!
I  don’t  know  when  -  
Pray  do  not  ask  me  how!  
Indeed  I’m  too  astonished  
To  think  of  answering  you!  
Going  to  Heaven!  
How  dim  it  sounds!  
And  yet  it  will  be  done  
As  sure  as  flocks  go  home  at  night  
Unto  the  Shepherd’s  arm!
Perhaps  you’re  going  too!  
Who  knows?  
If  you  should  get  there  first  
Save  just  a  little  space  for  me  
Close  to  the  two  I  lost  -  
The  smallest  “Robe”  will  fit  me  
And  just  a  bit  of  “Crown”  -  
For  you  know  we  do  not  mind  our  dress  
When  we  are  going  home  -
I’m  glad  I  don’t  believe  it  
For  it  would  stop  my  breath  -  
And  I’d  like  to  look  a  little  more  
At  such  a  curious  Earth!  
I’m  glad  they  did  believe  it  
Whom  I  have  never  found  
Since  the  mighty  Autumn  afternoon  
I  left  them  in  the  ground.

谁是东方?
谁是东方?  
金黄之人  
他许是紫红之人  
携带日出
谁是西方?  
紫红之人  
他许是金黄之人  
载送日落

Who  is  the  East?  
The  Yellow  Man  
Who  may  be  Purple  if  He  can  
That  carries  in  the  Sun.
Who  is  the  West?  
The  Purple  Man  
Who  may  be  Yellow  if  He  can  
That  lets  Him  out  again.

它是个这样小的小船
它是个这样小的小船  
东倒西歪下了港湾!  
何等雄浑壮观的大海  
吸引着它离远!
如此贪婪强烈的波浪  
拍打着它离开海岸;  
未曾猜到这庄严宏伟的风帆  
我的手工小船还是迷失不见!

‘Twas  such  a  little  -  little  boat  
That  toddled  down  the  bay!  
‘Twas  such  a  gallant  -  gallant  sea  
That  beckoned  it  away!
‘Twas  such  a  greedy  -  greedy  wave  
That  licked  it  from  the  Coast  -  
Nor  ever  guessed  the  stately  sails  
My  little  craft  was  lost!

我信守我的誓言
我信守我的誓言。  
我未曾被召唤-  
死神没有通知我,  
我带着我的玫瑰。  
我再次发誓,  
以每只神圣的蜜蜂-  
以从山坡唤来的雏菊-  
以来自小巷的食米鸟的名义。  
花朵和我-  
她的誓言和我的-  
一定将再来一次。
I  keep  my  pledge.  
I  was  not  called  -  
Death  did  not  notice  me.  
I  bring  my  Rose.  
I  plight  again,  
By  every  sainted  Bee  -  
By  Daisy  called  from  hillside  -  
By  Bobolink  from  lane.  
Blossom  and  I  -  
Her  oath,  and  mine  -  
Will  surely  come  again.
----By  Emily  Dickinson  
(美  1830-1886)

艾米莉.狄金森(Emily  Dickinson)(1830~1886)  为美国隐士女诗人,生前写过一千七百多首令人耳目一新的短诗,却不为人知,死后名声大噪。她诗风独特,以文字细腻、观察敏锐、意象突出著称。  题材方面多半是自然、死亡、和永生。
(责任编辑:sammy)  
我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
所有评论[0]
    暂无已审核评论!

 

版权所有:007文章阅读网(www.kk007.cn)    Email:yukun1124@gmail.com
免责声明:本站大部分信息资源来源于网络,仅供阅读,版权归原创作者所有!如果侵犯了您的权益请联系本站负责人,本站定尽快处理.
鄂ICP备09005046号

爱情故事 心情日记 人生感悟 情感故事 励志文章 短片鬼故事 恐怖鬼故事 灵异鬼故事 校园鬼故事 医院鬼故事 伤感的句子 优美的诗句 成功人生 励志名言 励志故事

成功哲理 爱情哲理 人生格言 为人处世 爱情感悟 爱情格言 伤感爱情故事 网络爱情故事 感人爱情故事 亲情感悟 亲情故事 家庭物语 母爱亲情 父爱永恒 成长文章

生活感悟 文章故事 友情故事 大学生活文章 校园爱情文章 高中小学生文章 经典文章 QQ空间经典日志 经典爱情故事